I just ran
Teo torriatte konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikario tomoshi
Itoshiki oshieo idaki
Through Yahoo's Babel Fish and it translated to:
In order year in order my love of calmness of the night our candles to burn us who do not permit the fact that the lesson to which we learn is lost under any condition depending upon Ohio state, my love which is not made always to go, us permit the fact that it hangs on together.
Catchy, huh? hahahaha! You can actually get...
Let us cling together as the years go by
Oh my love my love
In the quiet of the night
Let our candle always burn
Let us never lose the lessons we have learned
... out of it... sort of. So who's wrong, Freddie or the translator?
Besides, Japanese is not a language which can be translated word for word (like English 'Yes' to French 'Oui').
Rather, the best which can be achieved between two such different cultures, is a 'general idea' - for example:
'Hikario' means 'light' or 'lamp' so this could encompass both 'enlightenment'
(spirituality/revelation etc) or physical light 'Torch/match) etc.
Another point which can not be overlooked is context.
Therefore the translation of 'Teo Torriate' is generally correct.
To expect (or attempt) a literal word for word translation is ignorance in the extreme as it displays a lack of understanding of even very basic principles of language.
Just one piece of advice: never use a internet translation programm, because a machine cannot make a translation. Never! They can translate simple things like "good morning" but that's about it. Anything more complicated makes no sense. Translation requires competence in both of the languages in question, and although professional translaters might use electronic language data bases for their work, a machine alone can never make a translation. It is as simple as that, and you might just as well make yourself a service and forget Bablefish exists. It saves you a lot of trouble.