Thanks!
But...is he really singing..."when I just about to die"?!
I thinks he didnt because the cry = die is nearly the same... but if you hear the "second voice..."
shmelev wrote: And why then road you earlier link have not laid out? Can because of get a shit have a nice?
For those that speak only spanish, this is the most accurate translation of this I could come up with:
Y porqué entonces ruta tu más temprano enlace no ha sido puesto afuera? Puede porqué de recibir una mierda tener una buena? ;)
Abrazos,
Ogre-
shmelev wrote: And why then road you earlier link have not laid out? Can because of get a shit have a nice?
And as a Christmas present, here is a special translation for all the Czech users (corrections are welcome):
"Proc potom silnice jsi drivejsi odkaz nerozvrhnul? Muze kvuli dostat hovno mit hezkou?"
P.S. Trosku prekladatelsky orisek, mam se jeste hodne co ucit. Ale v druhe vete citim jasny eroticky podtext, pravdepodobne s nejakou uchylkou.
P.P.S. Some people should write in their mother tongue, better chance that at least somebody will understand them.
shmelev wrote: And why then road you earlier link have not laid out? Can because of get a shit have a nice?
And as a Christmas present, here is a special translation for all the Czech users (corrections are welcome):
"Proc potom silnice jsi drivejsi odkaz nerozvrhnul? Muze kvuli dostat hovno mit hezkou?"
P.S. Trosku prekladatelsky orisek, mam se jeste hodne co ucit. Ale v druhe vete citim jasny eroticky podtext, pravdepodobne s nejakou uchylkou.
P.P.S. Some people should write in their mother tongue, better chance that at least somebody will understand them.